『壹』 「事業單位」究竟要怎麼翻譯成英語
事業單位
institution
public institution
business units
『貳』 公司企業事業單位機關團體的英文翻譯
enterprise在公共英語中更偏向「事業」的意思,指個人事業,在專業英語中是「企業」的意思,企業這個詞就是從英語中的enterprise來的
company就是「公司」的意思,可以和corporation換著用
company有獨立的法人身份
institutions一般是指(公共)機構
organ一般用於(政府)機構,例如Parliament is an organ of government
organisation是管理學中的一個概念,譯成中文就是組織,按照管理學的概念,只要是有一個共同的目標,都可以成為organisation,所以組織可以代指的就太多了,但是公司,企業肯定是一個organisation
另外
enterprise對應中文的「企業」
而company 對應「公司」
所以在理解這兩個詞的區別是就涉及到「企業」和「公司」的區別了,其實是這樣的
公司是按照《Company Act》即《公司法》成立的組織,相當於英文中的corporation,
而「企業」有廣義和狹義之分
廣義的企業包括 company(corporation), sole trader and partnership,即,公司,獨資企業和合夥企業
而狹義的企業只指獨資和合夥企業
當這兩個詞放在一起並列時,enterprise指狹義的企業
狹義的企業和公司有很多不同
最重要的是公司有獨立的法人身份,與公司的所有者相分離,因此在公司法中會涉及到「lifting the veil」的問題,即,「揭開公司的面紗」
這個說起來東西就多了
你只要知道,company 和 enterprise所指的范圍分別是 公司和企業就行了
至於剩下的
我第一次解釋的已經很清楚了
organ有一個更廣義的用法,就是a part of an organisation or group,我想這個解釋應該很清楚了,organ就是組織的器官,其實就是組織中的部門,機構的意思,但常用於政府機構
『叄』 事業單位怎麼說
外國沒有什麼事業單位和企業單位之分。
除了政府,任何單位都是為掙錢存在的。
有時候包括政府都為掙錢。
如果說是「無盈利單位」,那麼就是non-profit organization,如果是慈善機構,那麼就是charity 或charitable organization.
『肆』 "事業單位"以及"編制"用英語怎麼翻譯
"事業單位"以及"編制"翻譯為:Public Institution and authorized strength.
1、public institution
英 [ˈpʌblik ˌɪnstiˈtju:ʃən] 美 [ˈpʌblɪk ˌɪnstɪˈtuʃən]
[法] 公共機構
.
能夠照顧孤兒的一個公共機構。
2、authorized strength
authorized
英 ['ɔ:θəraɪzd] 美 ['ɔ:θəˌraɪzd]
adj.權威認可的,審定的,經授權的
v.授權,批准,委託( authorize的過去式和過去分詞 )
.
他授權我在他出國期間代行他的職務。
事業單位一般是國家設置的帶有一定的公益性質的機構,但不屬於政府機構,與公務員是不同的。根據國家事業單位分類改革精神,事業單位不再分為全額撥款事業單位、差額撥款事業單位;
而分為公益一類事業單位、公益二類事業單位 ,目前還新興了利用國有資產舉辦的事業單位和社會資本舉辦事業單位,是國家不撥款的事業單位。
編制是指組織機構的設置及其人員數量的定額和職務的分配,由財政撥款的編制數額由各級機構編制部門制定,財政部門據此撥款。通常分為行政編制、事業編制、銀行編制以及公益性崗位。
廣義的編制是指各種機構的設置及其人員數量定額、結構和職務配置;狹義的編制即人員編制,是指為完成組織的功能,經過被授權的機關或部門批準的機關或單位內部人員的定額、人員結構比例及對職位(崗位)的分配。
『伍』 「單位」「企業單位」「事業單位」用英文分別怎麼說
在法律英語中,單位為unit
企業單位為enterprise units
事業單位可以直接用institutions表示。
如果需要同時指出企事業單位的,就直接用enterprises and institutions表示。
『陸』 「事業單位」的標准翻譯,一定要准確哦!
事業單位
working area ;workingarea
government-sponsored institution; institution
『柒』 中國獨有的事業單位的翻譯方法
在法律英語中,單位為unit
企業單位為enterprise units
事業單位可以直接用institutions表示。
如果需要同時指出企事業單位的,就直接用enterprises and institutions表示。
『捌』 請教「機關單位」、「事業單位」的英文翻譯!
「機關單位」的英文:Institutional units;「事業單位」的英文:Government-affiliated institutions.
Institutional的英式讀法是[ˌɪnstɪ'tjuːʃənl];美式讀法是[ˌɪnstɪ'tuːʃənl]。
作形容詞意思有制度上的;慣例的;機構的;學會的。
相關例句:The government systematically withdrew official and institutional advertising.
政府又有計劃地取消報刊上登載的官方和公關機構的廣告。
(8)事業單位如何翻譯擴展閱讀:
相關單詞用法:
Government
n. (名詞)
1、government的意思都與「統治」有關:可指「統治,控制,支配」的行動; 也可指「統治,控制,支配」的權力; 也可指「統治,控制,支配」的機構,即「政府」「內閣」等,也可指「統治,控制,支配」的體制,即「政體」。
2、government作「管理,統治,控制,支配,統治權」時,是不可數名詞。
3、government作「政府,內閣」解時,是集合名詞,用作主語時,如指整體,則謂語動詞用單數形式,如指成員,則謂語動詞用復數形式。
『玖』 請翻譯:事業單位
institution意指公共機構~即人們所說的 事業單位
『拾』 事業單位用英語如何表達
事業單位是一個有中國特色的概念,其英文較為准確的意譯為「pubilic service unit」�公共服務機構�。而究竟如何定義「事業單位」,眾說紛紜。在國外,類似於事業單位的機構,或相對於政府機構而言,稱之為「非政府組織」(NGO);或相對於企業而言,稱之為「非營利機構」�NPO�。我國的行政法規和規章對「事業單位」的定義也幾經變遷。